18 de septiembre de 2005

Cielos santo! Una y otra vez nos quedamos perplejos ante una nueva traducción de un titulo hollywoodiense. Esta mañana me he enterado que la alabada película de Ang Lee, una de las cintas yankees de la que se va a hablar mucho en esta temporada, titulada "Brokeback Mountain" se llamara en España, nada mas y nada menos que..."TERRENO VEDADO".
¿Que tipo de ser humano es el encargado de elegir los títulos? ¿Es la misma persona que lleva años y años haciendo de las suyas, poniendo nombres tontos al azar? o ¿es una especie de secta dedicada a estos menesteres que eligen el nombre despues de una noche de borrachera en grupo?. Es verdaderamente preocupante.
Ni siquiera cuando no traducen el título original se quedan tranquilos. Tienen que añadir un subtítulo. Un ejemplo reciente..."CINDERELLA MAN...EL HOMBRE QUE NO SE DEJÓ TUMBAR".
Pido desde aquí que se declare non grato a aquel que, en nuestro país, se encarga pone los títulos a las películas foraneas. Está haciendo daño al buen gusto.
Tagged
Different Themes
Written by Roberto García

Escrito con mucho esmero e ilusión desde Albacete. Comenta si te apetece y si no, escucha nuestro programa de radio, que también tiene su aquel.

8 comentarios

  1. He realizado, a lo largo de mis largos años de vida, un profundo estudio de la cuestión que planteas: ¿quien traduce los titulos de las películas?.
    Verás. No se traducen, eso seria demasiado facil para las mentes enfermas que se dedican a tan delicada labor.
    El proceso es el siguiente: se reune la comisión encargada de dar nombre a la película, se encierran por tres dias en un casa de montaña en el pirineo leones, alimentandose sólo de hojas secas de coca, cazalla y pastillitas masticables de LSD; tras tres días de concentración, dedican tres horas mas a peleas desnudos en el barro, intentando con verdadera dedicación producirse las mas horribles lesiones cerebrales a base de golpes de genitales en las cabezas; sin pasar por la ducha, limpias sus ojitos con un papel de lija fino (numeros 0 o 1) y a continuación visionan unos 15 segundos de la pelicula (tomados al azar de dos momentos diferentes del film), y de ahi, y por consenso, el primero en hacer de vientre usa sus propios excrementos paraescribir en un papel el título decidido, o es su caso el subtitulo a añadir.
    Como ves es un método profundamente científico y que exige una gran dedicación; y de el nacen las grandes obras maestras de la titulación de películas en este pais.

    Increible?, pues posiblemente por este método saldrian títulos menos imbeciles que los que en ocasiones soportan las pobres e indefensas peliculillas.

    Mas datos de cine y ptras cosas en mi blog.
    http://eliasthomson.blogspot.com

  2. Bienvenido a "El Séptimo cielo", Elías. Tu reflexión me parece de lo más sarcástica y apropiada para semejantes títulos.
    A mi este último de "Terrenos vedados" me produjo al mismo tiempo una extraña mezcla de asco y compasion hacia el sujeto que haya tenido la idea.

  3. Toni says:

    totalmente de acuerdo contigo, hay traducciones de titulos que son para pegarse un tiro. Yo creo que ya hay cierto nivel en este pais como para mantener los titulos originales, sin traducir, digo yo!!

    TONI
    www.mambanegra.net

  4. Elias, aun me salen las lágrimas de la risa al leer tu comentario. Lo de las traducciones de los títulos es el tema de nunca acabar. Además hay para todos lo gustos, traducciones que no tienen nada que ver, título original más un subtítulo absurdo, retitulado en inglés que eso ya es el colmo, etc.

  5. ¿Y estos estrujados cerebros traductores no se darán cuenta de que muchas veces, gracias a sus "iluminados títulos", espantan al público? Cada vez que veo el cartel de ¡Olvídate de mí! me rechinan las neuronas; qué espanto...

    Menos más que a Closer le dejaron el título original, porque si se hubieran apañado con el subtítulo de "Cegados por el deseo"... Otra más: The door in the floor: "¡Una mujer difícil!"

    Si no supiera nada sobre estas películas, el título seguro que me alejaba de la sala de cine y del videoclub...

    Saludos azules

  6. zinkiki says:

    y al que le puso a "Rosemary's baby" el título de "La semilla del diablo" ¿que le hacemos? Porque ya no solo cambia el título, es que encima destripa el final de la película!!

    mandacohone

  7. Anónimo says:

    la última perla q he visto:
    "proof" como "la verdad oculta"
    traducciones libres q se llaman jejejeje

  8. Anónimo says:

    ¿pirineo leones? ¿por que no mejor en la costa de Madrid?